Ani ledodi English translation

11 Ani ledodi ve'alai teshukato. 12 Lekha dodi, netse hasade, nalina bakefarim. 13 Nashkima lakeramim, nir'e im-parha hagefen, pitah hasemadar, henetsu harimonim; sham eten et-dodai lakh. 14 Haduda'im natnu-re'ah ve'al petaheinu kol megadim, hadashim gam-yeshanim; dodi tsafanti lakh.

11 I am my love's, & his desire is for me. 12 Come my love, let us go out to the field, & lodge in the villages. 13 Let us get up early to the vineyards & see if the vine has flowered, if its blossom has opened, if the pomegranates have bloomed; there I'll give you my love. 14 The mandrakes are fragrant, &, at our doors, all choice fruits, new & old, that I have kept, my love, for you.


Yiddish text English translation

Shtezhe of du schtile vind -- kum fun durem tzait geshvind, in main gorten kum! Er vet frishe perois geben, zise ruhois velen shveben, in main gorten umetum. Kum main libster in main gorten, zun un bluten vart uns dorten, gikher kum tsu mir. Kh'hob a shoten do a kalten, kh'hob an epele behalten kh'vel im shenken dir.

Rise up, you still wind -- come from the South quickly! Into my garden come! There will be fresh pears, sweet breezes will be hovering in my garden everywhere. Come my beloved to my garden, sun and flowers await us there, come to me quickly. I have cool shade there, I'm holding an apple, I want to give it to you.


This song, entitled "Fun Shir Hashirim", was inspired by Song of Songs. It does not correspond to any particular verses, but seems to fit in with some of the imagery of chapter VII.